Catálogo Hipertextual de Traducciones Anónimas
al Castellano de los siglos XIV al XVI, en bibliotecas de España, Italia y Portugal

Nueva búsqueda

Catálogo

Búsqueda avanzada

El proyecto

Bibliografía citada

Enlaces de interés

Quiénes somos

Contacto

Reproducciones

Ms. 6936; Madrid: Nacional; Primeras líneas, f. 103 recto


Ms. 6936; Madrid: Nacional; Últimas líneas, f. 144 recto


Anónimo; Abu l-Wafa' al-Mubashshir ibn Fatik (Bonium de Persia) [?]

Bocados de oro; Dichos de los Sabios

Autor

Anónimo; Abu l-Wafa' al-Mubashshir ibn Fatik (Bonium de Persia) [?]

Signatura

Ms. 6936; Madrid: Nacional

Introducción

---

Colofón

---

Tipo de texto

Manuscrito

Emisor

---

Lugar

s.l.

Datación

1490-1500

Destinatario

---

Antiguos propietarios

Antiguo propietario: Fray Ambrosio de los Ríos. Olim T.17.

Otros datos

1 + 248 ff. + 1; papel; 282 x 214 mm. Línea tirada. Foliación antigua en romano, moderna en arábiga. Ocupa de 103r a 144r. Acéfalo, empieza en el capítulo 32. Filigranas: estrella de 5 puntos en círculo; escudo de Aragón con corona; estrella de 5 puntos en círculo; cabeza de toro. Contiene también: Invencionario (ff. 1r-100v); Sermones sobre el Cantar de los Cantares (ff. 145r-247v). f. 248v: “¶ Viernes xxix de en(ero) de MDXXIV años compre este libro del padre fray ambrosio d(e) los| Ríos d(e)l orden de sa(n)to domingo dile por el seys reales. y prometile que si le| imprimiesse que le enbiaría vno d(e) los impressos|” Letra cortesana (ff. 1-100); gótica redonda. Encuadernación renacentista. Tejuelo: IMBENZIONARIO DE DIUERSAS COSAS CURIOSAS

Primeras líneas

f. 103r el vagar es arma de los sesudos; et a las vezes cuyda omen adelantar en sus obras por|
apresurarse et tórnase açaga et a vezes tiene que tarda por el vagar et adelanta;|
por ende el que se apresura yerra, pues aýna recabdarás si non te aquexares; ca el|
que se aquexare maguer recabde yerra. Ca es por ventura et las aventuras non vi|
...

Últimas líneas

f. 144r buenos de amar a los buenos, así les conviene desamar a los malos solamente,|
et dixo otro mira si es en el que faze mal, así {..............................} sabiendo|
qual es mal.||

Lengua de origen

aragonés

Título original

Mukhtar al-hilam wa-mahasin al-kalim (“Máxima selectas y los dichos mejores”)

Fecha de composición

1200-1300

Datos bibliográficos

Alvar, C. y Lucía Megías, J.M., Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos y transmisión, Madrid: Castalia, 2002, pp. 224-230. BOOST (3.ª ed.), p. 113, n.º 1520. Crombach, M. (ed.) Bocados de oro: kritische Ausgabe des altspanischen Textes, Romanistische Versuche und Vorarbeiten, 37, Bonn: Romanisches Seminar der Universität Bonn, 1971, pp. xxv-xxvi. Gallardo, B.J., Ensayo de una biblioteca española de libros raros y curiosos, Madrid: I-II: M. Rivadeneyra; III-IV Manuel Tello, 1863-89, II, Apéndice, n.º 102. Gómez Redondo, F., “El Bocados de oro: la definición del saber”, en Historia de la prosa medieval castellana. I. La creación del discurso prosístico: el entramado cortesano, Madrid: Cátedra, 1998, pp. 455-470. Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional, Madrid: 1953-70, XI, p. 295. Viña Liste, J.M. et al. (ed.), Cronología de la literatura española. I. Edad Media, Madrid: Cátedra, 1991, p. 42, n.º 47.

PhiloBiblon

BETA CNUM 701. Manid 1521.

CEC UAH

Proyecto de investigación CHTAC. Catálogo Hipertextual de Traducciones Anónimas al Castellano

More Than Books Molino de Ideas